乐鱼体育官网登录
Mou Mou Jidian Generator
发电机维修 发电机回收
发电机出售 发电机租赁
客户统一服务热线

026-23199770
13610532735

您的位置: 主页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

四六级翻译备考技巧

本文摘要:​​大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前一周快速地突破六级翻译呢?今天我们一起来看看这八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段帮到列位同学。一、词类转译技巧在翻译历程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式差别,不能逐词对译,只能将词类举行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

乐鱼体育官网登录

​​大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前一周快速地突破六级翻译呢?今天我们一起来看看这八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段帮到列位同学。一、词类转译技巧在翻译历程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式差别,不能逐词对译,只能将词类举行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)2、转成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能阻挡他的人,他就本能地要用他的魅力和滑稽将这些人争取过来。(名词转译)二、词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。在英译汉的历程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流通,完全切合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、凭据词在句中的词类来选择和确定词义He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)2、凭据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last person for such a job. 他最不适合这个事情。This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没推测会在这个地方见到你。

三、汉译的增词技巧英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文越发忠实通顺地表达原文的思想内容;可是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。一般分两种情况。1、凭据意义上或修辞上的需要,Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。

(增加表现名词复数的词)He sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)I had known two great social systems. 那以前,我就履历过两大社会制度。

(增加表达时态的词)2、凭据句法上的需要增补一此词汇。Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.念书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)四、正反、横竖汉译技巧正反、横竖汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,接纳变换语气的措施处置惩罚词句,运用这种技巧可以使译文越发合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。1、肯定译否认The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否认译肯定She won't go away until you promise to help her.她要等你允许资助以后才肯走。3、双否认译肯定There can be no sunshine without shadow.有阳光就有阴影。

可是,如果翻译时保留英语原来的“否认之否认”的形式并不影响中文的流通时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。

4、否认转移I don't think he will come.我认为他不会来了。5、译为部门否认Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不行少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重回复文中的某些词才气使译文表达明确详细;又由于英汉语言结构差别,重复的手段和作用也往往不尽相同,1、为了明确A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部门)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在陌头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是黑点点,或者是小片的光,但它们确实是庞大的天体。六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部门倒译和完全倒译两种技巧。

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子盘算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部门倒译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然纪律还没被发现,可是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地形貌它。(被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China. 中国随处都打乒乓球。(状语倒译成主语)3、以否认型副词或条件副词开头的句子的部门倒译技巧。

能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。Never before have I read such an interesting book.我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部门倒译技巧These data will be of some value in our research work.这些资料对于我们的研究事情有些价值。5、习语的倒译技巧。

习语的倒译可分为根据汉语的牢固顺序倒译和从轻重上加以区分举行倒译以及逆时间顺序举行倒译三种技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口麋集的华北平原。(根据汉语的牢固顺序倒译)七、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构差别而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

所谓分句,就是指把一个简朴句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把两个或两个以上的简朴句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文条理明白,更合乎于汉语的表达习惯。

1、主语分句汉译A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already. 一小我私家如果在月亮上渡过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经由去了。2、谓语分句汉译It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。3、定语分句汉译He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的女人,现在也热烈地和他们辩说起来。八、句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在详细英译汉时,有时往往需要转换一下句子身分,才气使译到达逻辑正确、通顺流通、重点突出等目的。句子身分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比力富厚,运用规模也相当广泛。1、可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed. 为了使火箭各级全部脱离地面,需要有一个庞大的首拨推力。(转译成宾语)2、可以将谓语转译成定语。

leyu乐鱼体育

Radar works in very much the same way as the flashlight.雷达的事情原理和手电筒极为类似。3、可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 种种自动车床的作用基底细同,但形式差别4、可以转译成谓语和状语。Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。

(转译成谓语)5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。

它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把所在状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white. 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就酿成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.如果光束通道上没有工具,就什么也看不到。

(所在状语从句转译成条件状语从句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)以上的8大翻译技巧,大家仔细看事后,希望可以顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的结果!​​​​。


本文关键词:leyu乐鱼体育官网,四六级,翻译,备考,技巧,​,大学英语,六级

本文来源:乐鱼体育官网登录-www.gxswy.com

Copyright © 2009-2021 www.gxswy.com. 乐鱼体育官网登录科技 版权所有  ICP备案:ICP备39645132号-3